Tweak

InsaneJournal

Tweak says, "This is how we do it"

Username: 
Password:    
Remember Me
  • Create Account
  • IJ Login
  • OpenID Login
Search by : 
  • View
    • Create Account
    • IJ Login
    • OpenID Login
  • Journal
    • Post
    • Edit Entries
    • Customize Journal
    • Comment Settings
    • Recent Comments
    • Manage Tags
  • Account
    • Manage Account
    • Viewing Options
    • Manage Profile
    • Manage Notifications
    • Manage Pictures
    • Manage Schools
    • Account Status
  • Friends
    • Edit Friends
    • Edit Custom Groups
    • Friends Filter
    • Nudge Friends
    • Invite
    • Create RSS Feed
  • Asylums
    • Post
    • Asylum Invitations
    • Manage Asylums
    • Create Asylum
  • Site
    • Support
    • Upgrade Account
    • FAQs
    • Search By Location
    • Search By Interest
    • Search Randomly

Mastolf Relevo ([info]electrophoridae) wrote,
@ 2008-09-29 06:26:00

Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Я настолько рад услышать, что мальчик преуспевает.

Конечно, непоправимое повреждение было сделано …, Который является настолько неудачным.

Я очевидно видел ошибку в моих путях.

Как очень, очень глупый из меня.

[OOC: Open to all, since the language barrier is enough to keep people out of his business. He doesn't even bother hiding it.]

[Translation:

I’m so glad to hear that the boy is doing well.

Of course, irreparable damage has been done… That is so unfortunate.

I have obviously seen the error in my ways.

How very, very foolish of me.]

[To know what he's talking about, look here.]


(Post a new comment)


[info]slightlygenius
2008-09-30 12:02 am UTC (link)
Какое повреждение Вы вызвали? Не все непоправимое повреждение неудачно. Часто времена, это - лучший вид повреждения, чтобы вызвать.

Translation:

What sort of damage have you caused? Not all irreparable damage is unfortunate. Often times, it is the best sort of damage to cause.

(Reply to this) (Thread)


[info]electrophoridae
2008-09-30 12:19 am UTC (link)
Физический, эмоциональный. Возьмите ваш выбрать.

[Translation:

Physical, emotional. Take your pick.]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]slightlygenius
2008-09-30 08:42 am UTC (link)
Что Вы делали?


[What did you do?]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]electrophoridae
2008-09-30 04:20 pm UTC (link)
Почему Вы хотите знать? Действительно ли это важно?

[Translation:

Why do you want to know? Is it important?]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]slightlygenius
2008-09-30 06:05 pm UTC (link)
Действительно ли что - нибудь важно?

Любопытство. Любопытство убило кота, оставил мышей, чтобы играть.


[Is anything important?

Curiosity. Curiosity killed the cat, left the mice to play]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]electrophoridae
2008-09-30 06:29 pm UTC (link)
Ит алл депендс it вхат ёу цонцидер импортант.

Сометимес ит паыс that бе цуриоус. Сометимес ёу гет ансверс.

Тхис исньт оне оф тхосе тимес.

Тхе цат, ховевер, ис стилл аливе the Andes велл.

[Translation:

It all depends on what you concider important.

Sometimes it pays to be curious. Sometimes you get answers.

This isn't one of those times.

The cat, however, is still alive and well.]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]slightlygenius
2008-09-30 06:39 pm UTC (link)
Вы очень интересны. Я любил практиковать моего русского с Вами.

My name is River.


[You're very interesting. I have enjoyed practicing my Russian with you.]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]electrophoridae
2008-09-30 06:57 pm UTC (link)
Некоторые люди очевидно думают так.

Хорошо, чтобы практиковать. Вы пишете это весьма хорошо. Заставляет меня задаться вопросом, как хорошо Вы можете говорить это.

I am Mastolf.

[Translation:

Some people seem to think so.

It is a good thing to practice. You write it quite well. Makes me wonder how well you can speak it.]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]slightlygenius
2008-09-30 08:41 pm UTC (link)
Это - удовольствие встретить Вас, Mastolf

Мой наставник часто говорил мне, что мой акцент был хорош. Возможно мы должны встретиться, и Вы можете решить для вас непосредственно.


[It's a pleasure to meet you, Mastolf

My tutor often told me that my accent was good. Perhaps we should meet and you can decide for yourself.]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]electrophoridae
2008-09-30 10:53 pm UTC (link)
Чувство взаимно.

Я не возразил бы против этого.

[Translation:

The feeling is mutual.

I would not object to that. ]

(Reply to this) (Parent) (Thread)


[info]slightlygenius
2008-10-01 10:36 am UTC (link)
Я трачу много времени снаружи. Я - реальная девочка на солнце.


I spend a lot of time outside. I'm a real girl in the sun.

(Reply to this) (Parent)



Home | Site Map | Manage Account | TOS | Privacy | Support | FAQs